渡荆门送别翻译全文简短(渡荆门送别注释及译文)

小猪 371 0

渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

注释

  1. 选自《李太白全集》卷十五(中华书局1977年版)。荆门,即荆门山,在今湖北宜都西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,形势险要,战国时是楚国的战略门户。
  2. 从:往。
  3. 楚国:楚地。这里指今湖北一带。
  4. 大荒:辽远无际的原野。
  5. 月下飞天镜:月亮倒映在水中,犹如从天上飞来一面明镜。
  6. 海楼:海市蜃楼。这里形容江上云霞多变形成的美丽景象。
  7. 怜:喜爱。
  8. 故乡水:指从四川流来的长江水。李白从小生活在蜀地,故称蜀地为故乡。

内容主旨

这首五言律诗通过对出蜀至荆门沿途所见景物的描写,展现了一幅由高山、大江、原野、明月、彩云构成的雄奇壮丽的画卷,抒发了诗人对祖国大好山河的赞美,表达了对故乡的依依惜别之情。

译文

我驾舟远渡荆门山之外,来到古时楚国之地旅游。从表达方式看,诗的首联属于记叙,交代了远渡的地点和此行的目的。青山渐渐消失,平野一望无际。长江滔滔奔流,流入广袤荒原。月影倒映江中像是飞来天镜,运用比喻手法,描绘了满月映入江水、云霞绚烂多姿的奇丽景色,表达了诗人初次出峡见到广阔平原时的新鲜感和喜悦感云层缔构城郭幻出海市蜃楼。我依然喜爱这来自故乡的水,行程万里继续漂送我的行舟。

抱歉,评论功能暂时关闭!