,,
,与此同时,台湾和香港的官网对 The two and only 的翻译分别是“两款,世上无双”以及“两款,无双”,各位觉得哪一种“苹果体”才是最好的?
,
,,
,此前“比更大还更大”的翻译遭到网友嘲笑之后,中国苹果官网也很快向台湾以及香港官网看齐,将“Bigger than Bigger”的翻译改成了“岂止于大”,不知道这一次还会不会改,如果改之后又会变成什么样子呢?有网友给出了自己的答案,比如“独二,无二”,“不能再二”等等诙谐的参考词语。
,不知道未来苹果的 iPhone 宣传文案当中还会不会出现“Bigger”这样的描述性词语,如果还有,感觉又要为难翻译了。
版权声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。侵权删联系:site777#qq.com #换@